Das
Wessobrunner Gebet. Althochdeutscher Text und neuhochdeutsche
Übersetzung.
Aus Lehr- und Veranschaulichungszwecken wird an den
theoretischen Stoff das Wessobrunner Gebet mit der nhd. Übertragung
angeschlossen. Das Manuskript stammt aus dem Jahre 814. Entstehungsort:
Wessobrunner Kloster (südlich von München).
Dat gafregin ih mit firahim |
firiuuizzo meista |
|
Das erfragte ich bei den
Menschen |
(als) der
Wunder größtes, |
dat ero ni uuas |
noh ûfhimil |
|
daß die Erde nicht war |
noch der
Himmel oben, |
noh paum [noh stein] |
noh pereg ni uuas |
|
noch [auch nur ein] Baum |
noch ein
Berg war, |
ni [suigli sterro] nohheinîg |
noh sunna ni scein |
|
noch auch nur ein [heller
Stern] |
noch die
Sonne schien, |
noh mâno ni liuhta |
noh der mâręo
sêo. |
|
noch der Mond leuchtete |
noch der
glänzende See. |
Dô dâr niuuiht ni uuas |
enteo ni uuenteo |
|
Als da nicht irgendetwas war |
(an)
Enden und Wenden — |
enti do uuas der eino |
almahtîco cot |
|
und doch war da der eine, |
allmächtige
Gott, |
manno miltisto |
enti dar uuarun auh manake mit
inan |
|
der Männer mildester, |
und da
waren auch eine Menge dabei |
cootlîhhe geistâ |
enti cot heilac ... |
|
gütige Geister, |
und der
heilige Gott ... |
Cot almahtico, |
du himil enti erda
gauuorahtôs |
|
Gott, allmächtiger, |
(der) du
Himmel und Erde schufst |
enti du mannun |
sô manac coot
forgâpi |
|
und (der) du den Menschen |
so viel
Gutes gabst, |
forgip mir in dîno ganâda |
rehta galaupa |
|
gib mir in deiner Gnade |
rechten
Glauben |
enti côtan uuilleon |
uuîstôm enti
spâhida enti craft |
|
und guten Willen, |
Weisheit
und `Durchblick' und Kraft, |
tiuflon za uuidarstantanne |
enti arc za piuuîsanne |
|
(um) dem Teufel zu widerstehen |
und das
Arge abzuweisen |
enti dînan uuilleon |
za gauurchanne. |
|
und deinen Willen |
zu
`wirken'. |